#RussianSaying: Lie, but Don’t Overdo It!


Vasya Lozhkin - Svin-TV (literally: Pig-TV). Caption says: Coming up in the programme today: invisible rays, voices from space, electrohypnotists and other miracles.
Vasya Lozhkin – Svin-TV (literally: Pig-TV). Caption says: Coming up in the programme today: invisible rays, voices from space, electrohypnotists and other miracles.

Ври, да не завирайся

(vri, da ne zaviráisya).

Lie, but don’t overdo it.

***

Advertisements

#RussianSaying: Feel at Home, but Don’t Forget You Are a Guest


Nicholas Roerich - Guests from Overseas, 1901.
Nicholas Roerich – Guests from Overseas, 1901. Oil on canvas, State Tretyakov Gallery.

Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях

Continue reading “#RussianSaying: Feel at Home, but Don’t Forget You Are a Guest”

#RussianSaying: Horseradish Is No Sweeter than Radish


Gely Korzhev - Dulcinea and the Knight, 1997-1998.
Gely Korzhev – Dulcinea and the Knight, 1997-1998.

Хрен редьки не слаще

(khren réd’ki ne slásche).

Translation:

horseradish is no sweeter than radish.

Continue reading “#RussianSaying: Horseradish Is No Sweeter than Radish”

Russian Saying on March


Isaak Levitan - March (1895). Oil on canvas, State Tretyakov Gallery.
Isaak Levitan – March (1895). Oil on canvas, State Tretyakov Gallery.

Пришел марток – надевай семь порток

(prishól martók – nadeváy sem’ portók).

Continue reading “Russian Saying on March”

#RussianProverb: Do Not Saw Off the Branch You Are Sitting On


Alkonost (lubok), the end of the 18th c - beginning of the 19th c.
Alkonost (lubok), the end of the 18th c – beginning of the 19th c.

Не пили сук, на котором сидишь

(ne pilí suk, na kotórom sidísh).

Continue reading “#RussianProverb: Do Not Saw Off the Branch You Are Sitting On”