#RussianProverb: If You Do Something in a Hurry, People Will Laugh at You


Valentin Korzhov - Darwin vs Darwin, Scene №2.
Valentin Korzhov – Darwin vs Darwin, Scene №2.

Поспешишь — людей насмешишь (pospeshísh’ – lyudéy nasmeshísh’).

Lit.: if you do something in a hurry, people will laugh at you.

English equivalents: fools rush in; haste makes waste.

#RussianSaying: Feel at Home, but Don’t Forget You Are a Guest


Nicholas Roerich - Guests from Overseas, 1901.
Nicholas Roerich – Guests from Overseas, 1901. Oil on canvas, State Tretyakov Gallery.

Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях

Continue reading “#RussianSaying: Feel at Home, but Don’t Forget You Are a Guest”

#RussianProverb: Do Not Saw Off the Branch You Are Sitting On


Alkonost (lubok), the end of the 18th c - beginning of the 19th c.
Alkonost (lubok), the end of the 18th c – beginning of the 19th c.

Не пили сук, на котором сидишь

(ne pilí suk, na kotórom sidísh).

Continue reading “#RussianProverb: Do Not Saw Off the Branch You Are Sitting On”

#RussianSaying: Morning Is Wiser than Evening


Ivan Bilibin – Fairy Forest at Sunset, 1906.
Ivan Bilibin – Fairy Forest at Sunset, 1906.

Утро вечера мудренее

(útro véchera mudrenéye).

Continue reading “#RussianSaying: Morning Is Wiser than Evening”

#RussianProverb: Don’t Wake Likho (Bad Luck) Up while It’s Quiet


Melyuzina (Mermaid).
Melyuzina (Mermaid). [I didn’t find an old depiction of Likho, so I uploaded this one instead.]

Не буди лихо, пока оно тихо

(ne budí líkho, poká onó tíkho).

Literally:

don’t wake Likho* up while it’s quiet.

Continue reading “#RussianProverb: Don’t Wake Likho (Bad Luck) Up while It’s Quiet”