#RussianSaying: What the Eyes Fear, the Hands Do


Nicholas Roerich - The Himalayas (Medley)
Nicholas Roerich – The Himalayas (Medley)

Глаза боятся – руки делают (glazá boyátsya – rúki délayut).

Literally: eyes fear [but] hands do, i.e. Continue reading “#RussianSaying: What the Eyes Fear, the Hands Do”

#RussianIdiom: To Wait for the Good Weather by the Sea


Ivan Aivazovsky - Among the waves, 1898.
Ivan Aivazovsky – Among the waves, 1898.

Ждать у моря погоды (zhdat’ y mórya pogody).

Literally: to wait for the [good] weather by the sea.

Continue reading “#RussianIdiom: To Wait for the Good Weather by the Sea”

#RussianProverb: The Job is Afraid of a Good Worker


Street art in Saint Petersburg (from Pushkin's poem "Ruslan & Lyudmila")
Street art in Saint Petersburg (from Pushkin’s poem “Ruslan & Lyudmila”)

Дело мастера боится (délo mástera boítsya).

Literally: the job is afraid of a good worker.

English equivalent: he works best who knows his trade; as the workman so is the work; master has it.

#RussianSaying: a Tomtit in the Hands is Better than a Crane in the Sky


Ivan Bilibin - Ivan Tsarevich catching the Firebird's feather, 1899.
Ivan Bilibin – Ivan Tsarevich catching the Firebird’s feather, 1899.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе (lúchshe sinítsa v rukákh, chem zhurávl’ v nébe).

Literally: a tomtit in the hands is better than a crane in the sky.

Continue reading “#RussianSaying: a Tomtit in the Hands is Better than a Crane in the Sky”

#RussianProverbs: Spoken Word ≠ Sparrow & Tongue = Enemy


Lime Tree Hanging Cupboard from Abramtsevo, 1920s
Lime Tree Hanging Cupboard from Abramtsevo, 1920s

Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь (slóvo — ne vorobéi, výletit — ne poimáesh).

Literally: a spoken word is not a sparrow, once it flies out – it cannot be caught. Continue reading “#RussianProverbs: Spoken Word ≠ Sparrow & Tongue = Enemy”