#RussianIdiom: To Wait for the Good Weather by the Sea


Ivan Aivazovsky - Among the waves, 1898.
Ivan Aivazovsky – Among the waves, 1898.

Ждать у моря погоды (zhdat’ y mórya pogody).

Literally: to wait for the [good] weather by the sea.

Continue reading “#RussianIdiom: To Wait for the Good Weather by the Sea”

Advertisements

#RussianProverbs: Spoken Word ≠ Sparrow & Tongue = Enemy


Lime Tree Hanging Cupboard from Abramtsevo, 1920s
Lime Tree Hanging Cupboard from Abramtsevo, 1920s

Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь (slóvo — ne vorobéi, výletit — ne poimáesh).

Literally: a spoken word is not a sparrow, once it flies out – it cannot be caught. Continue reading “#RussianProverbs: Spoken Word ≠ Sparrow & Tongue = Enemy”

#RussianSaying about Death… & Life.


  •                                                                         [see Part II.]

На миру и смерть красна (na miru i smert’ krasna). Literally: death is red in the world.

Andrei Ryabushkin - Khorovod (aka A Young Man Breaking into the Girls' Dance, and the Old Women are in Panic), 1902.
Andrei Ryabushkin – Khorovod (aka A Young Man Breaking into the Girls’ Dance, and the Old Women are in Panic), 1902.

Mir” means either “world” or “peace” in Russian. Continue reading “#RussianSaying about Death… & Life.”

#RussianSaying: There Is No Truth in Legs.


В ногах правды нет (v nogakh pravdy net). Literally: there is no truth in legs. Said when inviting someone to seat down.

Russian Saying There is no truth in legsThere are several explanations of this Russian saying. According to one of them, Continue reading “#RussianSaying: There Is No Truth in Legs.”