
Ждать у моря погоды (zhdat’ y mórya pogody).
Literally: to wait for the [good] weather by the sea.
Continue reading “#RussianIdiom: To Wait for the Good Weather by the Sea”
Continue reading “#RussianIdiom: To Wait for the Good Weather by the Sea”
Lime Tree Hanging Cupboard from Abramtsevo, 1920s Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь (slóvo — ne vorobéi, výletit — ne poimáesh).
Literally: a spoken word is not a sparrow, once it flies out – it cannot be caught. Continue reading “#RussianProverbs: Spoken Word ≠ Sparrow & Tongue = Enemy”
На миру и смерть красна (na miru i smert’ krasna). Literally: death is red in the world.
“Mir” means either “world” or “peace” in Russian. Continue reading “#RussianSaying about Death… & Life.”
В ногах правды нет (v nogakh pravdy net). Literally: there is no truth in legs. Said when inviting someone to seat down.
There are several explanations of this Russian saying. According to one of them, Continue reading “#RussianSaying: There Is No Truth in Legs.”
You must be logged in to post a comment.