Ivan Krylov’s Fable – “Quartet”


Vasily Timorev - illustration to "Quartet".
Vasily Timorev (1870-1942) – illustration to “Quartet”.

Continue reading “Ivan Krylov’s Fable – “Quartet””

Velimir Khlebnikov ‘When Horses Die – They Breathe’


Velimir Khlebnikov
Velimir Khlebnikov
When horses die – they breathe,
When herbs die – they fade,
When suns die – they go dark,
When people die – they sing.
***
Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.
(1912)

#RussianSaying: Feel at Home, but Don’t Forget You Are a Guest


Nicholas Roerich - Guests from Overseas, 1901.
Nicholas Roerich – Guests from Overseas, 1901. Oil on canvas, State Tretyakov Gallery.

Будьте как дома, но не забывайте, что в гостях

Continue reading “#RussianSaying: Feel at Home, but Don’t Forget You Are a Guest”

The Russian Language


Ivan Turgenev, The Russian Language (prose poem).

image

In days of doubt, in days of sad brooding­ on my country’s fate, thou alone art my ­rod and my staff — oh great, mighty, true­ and free Russian tongue! But for thee, h­ow not to fall into despair, seeing all t­hat happens at home? Yet who can think th­at such a language is not given to a grea­t people? Continue reading “The Russian Language”

#RussianSaying: Horseradish Is No Sweeter than Radish


Gely Korzhev - Dulcinea and the Knight, 1997-1998.
Gely Korzhev – Dulcinea and the Knight, 1997-1998.

Хрен редьки не слаще

(khren réd’ki ne slásche).

Translation:

horseradish is no sweeter than radish.

Continue reading “#RussianSaying: Horseradish Is No Sweeter than Radish”