#RussianProverb: A Bird Is Known by Its Flight


Aleksey Savrasov - The Rooks Have Come Back, 1871.
Aleksey Savrasov – The Rooks Have Come Back, 1871.

Видна птица по полёту (vidná ptítsa po polyótu).

Literally: a bird is known by its flight.

Continue reading “#RussianProverb: A Bird Is Known by Its Flight”

A Poem by Velimir Khlebnikov “I don’t need much!..”


Dandelion field near Moscow

Velimir Khlebnikov.

* * *

Continue reading “A Poem by Velimir Khlebnikov “I don’t need much!..””

#RussianSaying: a Tomtit in the Hands is Better than a Crane in the Sky


Ivan Bilibin - Ivan Tsarevich catching the Firebird's feather, 1899.
Ivan Bilibin – Ivan Tsarevich catching the Firebird’s feather, 1899.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе (lúchshe sinítsa v rukákh, chem zhurávl’ v nébe).

Literally: a tomtit in the hands is better than a crane in the sky.

Continue reading “#RussianSaying: a Tomtit in the Hands is Better than a Crane in the Sky”

“The Flight” (1970) – classic film based on Mikhail Bulgakov’s works


Film still from "The Flight" (1970) based on Mikhail Bulgakov's play
Film still from “The Flight” (1970) based on Mikhail Bulgakov’s works

“The Flight” (Бег, Beg) – a brilliant film based on Mikhail Bulgakov’s play under the same name and some other works (“The White Guard” and “Black Sea”) devoted to the Civil War in Russia, the flight of the White Army from Crimea and life of Russian emigration in Istanbul and Paris.
Continue reading ““The Flight” (1970) – classic film based on Mikhail Bulgakov’s works”

#RussianSaying: One Cannot Command One’s Heart


Vasily Pukirev - The Unequal Marriage, 1862.
Vasily Pukirev – The Unequal Marriage, 1862.

Сердцу не прикажешь (sérdtsu ne prikázhesh).

Literally: one cannot command one’s heart. Continue reading “#RussianSaying: One Cannot Command One’s Heart”